Возраст домена | n/a |
Дата окончания | n/a |
PR | 3 |
ИКС | 0 |
Страниц в Google | 294 |
Страниц в Яндексе | 21 |
Dmoz | Нет |
Яндекс Каталог | Нет |
Alexa Traffic Rank | 799854 |
Alexa Country | Нет данных |
История изменения показателей | Авторизация |
Идет сбор информации... Обновить
English to Italian videogame translations | team GLOC
n/a
n/a
UTF-8
33.49 КБ
1 182
8 810 симв.
7 356 симв.
Данные предоставлены сервисом semrush
Сайт | Общие фразы | PR | тИЦ | Alexa Rank | Alexa Country | |
---|---|---|---|---|---|---|
wikipedia.org | 15 | 9 |
0 | 5 | 6 | |
youtube.com | 10 | 9 |
0 | 2 | 2 | |
lai.com | 6 | 5 |
20 | 1317560 | Нет данных | |
strakertranslations.com | 5 | 5 |
0 | 524547 | 275790 | |
kotaku.com | 5 | 7 |
0 | 1322 | 328 | |
amazon.com | 5 | 8 |
0 | 10 | 4 | |
medialocate.com | 4 | 4 |
0 | 2605138 | Нет данных | |
at-it-translator.com | 3 | 2 |
0 | 2522687 | Нет данных | |
activegamingmedia.com | 3 | 3 |
10 | 438189 | 31548 | |
gengo.com | 3 | 6 |
20 | 36731 | 9108 | |
gamelocalization.net | 2 | 1 |
0 | 16611661 | Нет данных | |
loekalization.com | 1 | 2 |
0 | 2853672 | Нет данных | |
localizedirect.com | 1 | 3 |
10 | 895356 | 335759 | |
legendsoflocalization.com | 1 | 3 |
0 | 159908 | 22928 | |
gdconf.com | 1 | 7 |
90 | 171718 | 61793 | |
epicsound.com | 1 | 4 |
0 | 775943 | 645320 | |
andovar-game-localization.com | 1 | 3 |
0 | 4713641 | Нет данных | |
Еще 33 сайта после авторизации |
Данные предоставлены сервисом semrush
Счетчик | Посетители за 24 часа | Просмотры | Просмотров на посетителя |
---|---|---|---|
Google Analytics | Нет доступа | Нет доступа | n/a |
Данные linkpad ( 13 Сентября 2014 ) | |
Количество ссылок на сайт | 632 |
Количество доменов, которые ссылаются на сайт | 12 |
Количество найденных анкоров | 14 |
Исходящие (внешние) ссылки домена | 173 |
Количество доменов, на которые ссылается сайт | 83 |
Количество исходящих анкоров | 87 |
Внешние ссылки главной страницы ( 2 ) | |
twitter.com/GLOC247 | - |
facebook.com/GLOC247/ | - |
Внутренние ссылки главной страницы ( 51 ) | |
# | - |
localization.it/Cuphead-translation-in-Italian | How Cuphead was translated, and why you might never see it. |
localization.it/japanese-blood-type-personalities-in-games | “That's very A-like!” Discover your characters through Japan's obsession with blood types |
localization.it/the-end-of-locjam | Goodbye LocJAM and thanks for all the fish |
localization.it/Creating-the-right-site | How do you build the right website for a videogame translator? (UPDATE) |
localization.it/Creating-game-translation-tests | How we built a solid translation test... from a simple Nintendo DS game |
localization.it/GDC2017 | Localization conferences at GDC2017 |
localization.it/Game-Developers-Conference-Localization-Roun... | IGDA Localization SIG Roundtable 2017: how was it? |
localization.it/team-translations-many-hands-make-for-light-... | Team translations: many hands make for light words |
localization.it/dear-esther-the-ghost-in-the-game-machine | Dear Esther, the ghost in the (game) machine |
localization.it/From-Wordpress-to-PicoCMS | I switched from Wordpress to PicoCMS. How did that go? |
localization.it/translating-ether-one | Translating Ether One |
localization.it/conferences-and-presentations | Conferences and presentations |
localization.it/postmortmem-translating-papers-please | Translating Papers, Please: analysis |
localization.it/how-to-translate-youtube-subtitles | How to translate YouTube subtitles quickly |
localization.it/video-game-misconceptions-localization-testi... | Common video game misconceptions: localization testing |
localization.it/windows-to-linux-migration-a-translators-exp... | Windows to Linux Migration: A translator’s experience |
localization.it/en-15038-made-clear | What the European Quality Standard for Translation Services (EN 15038) can teach us? |
localization.it/building-better-glossary-with-science | Building a better glossary with the help of Science |
localization.it/video-tutorial-game-translation | Let's translate a videogame step by step (video tutorial) |
localization.it/mda-framework-searching-the-soul-of-games-to... | The MDA framework and how it can help us |
localization.it/my-career-in-24-games | My career in 24 games |
localization.it/pegi-ratings-explained | Pegi ratings explained: behind the scenes of the Pan European Game Information system |
localization.it/game-credits | Decoding video game credits: what all those titles mean? |
localization.it/fighting-game-translations-core-terminology | Fighting game translations: core terminology |
localization.it/crowdsourced-translations-in-gaming | Crowdsourced translations in video-games: do they work? |
localization.it/tale-of-a-professional-translator-and-the-de... | The tale of a professional translator and the developer next door |
localization.it/top-five-ways-to-waste-your-localization-bud... | Top five ways to waste your localization budget |
localization.it/free-localization-tools-automatic-word-wrapp... | Auto-add line returns automatically with an Excel macro |
localization.it/writing-for-videogame-translations-interacti... | Writing for videogame translations: Interactive Narration |
localization.it/not-so-funny-accents-the-case-of-jamaican-in... | (Not so) Funny accents, the case of Jamaican in Italian videogame translations |
localization.it/groupware-and-online-project-management-tool... | Groupware and online project management tools for freelance translators |
localization.it/game-localization-tools-tiny-and-free-apps-t... | Game localization tools: tiny and free apps that will save your day |
localization.it/how-to-become-game-translator | How to become game translator |
localization.it/three-reasons-to-cut-jargon-from-your-game-t... | Three reasons to cut jargon from your game translation (and three to keep it in) |
localization.it/game-translation-in-a-sim-ship-world | Game translation in a sim-ship world |
localization.it/writing-for-videogame-translators-2-the-pers... | Writing for videogame translators (2) – The persons of the play |
localization.it/game-localization-macros-export-comment-data... | Game localization macros: export comment data to an adjacent cell |
localization.it/game-localization-macros-auto-insert-hard-li... | Game localization macros: auto-insert hard line returns |
localization.it/videogame-translators-72-hours-you-should-sp... | Videogame translators: 72 hours you should spend to stay updated |
localization.it/writing-for-videogame-translators-1-basic-st... | Writing for videogame translators (1) – Basic Story Structure |
localization.it/common-video-game-misconceptions-video-game-... | Common video game misconceptions: video game translation |
localization.it/game-translation-techniques-rpg-inventories | Game translation techniques: RPG inventories |
localization.it/game-localization-techniques-text-levels | Game localization techniques: text levels |
localization.it/game-localization-tips-aligning-and | Game localization tips: aligning and auto-translation made easy with Excel |
localization.it/game-localization-tools-speech | Game localization tools: speech recognition and text readers |
localization.it/game-localization-tips-checking-inline | Game localization tips: checking inline tags with Word and Excel |
localization.it/game-localization-roundtable-handouts | Game localization roundtable: handouts and videos |
localization.it/xbench-free-tool-to-improve-your | Xbench: translation memory and quality assurance for free |
localization.it/style-guide-three-hours-to-set-pace | The style guide: three hours to set the pace |
localization.it/tesi-asterix-goscinny | Goscinny, dall'idea allo schermo (thesis on Astérix in Italian) |
США - 192.185.225.161
Unified Layer
Websitewelcome.com
HTTP/1.1 200 OK
Server: nginx/1.14.0
Date: Mon, 04 Jun 2018 05:07:03 GMT
Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Transfer-Encoding: chunked
Connection: keep-alive
Vary: Accept-Encoding
Кнопка для анализа сайта в один клик, для установки перетащите ссылку на "Панель закладок"